Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-스페인어 - den xwro ti evales edo. tipota ine calo. caneto...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어스페인어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
den xwro ti evales edo. tipota ine calo. caneto...
본문
nigiol에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

den xero ti evales edo. tipota ine calo. caneto pio calitero

제목
No sé qué has puesto aquí
번역
스페인어

xristi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

No sé qué has puesto aquí. Nada está bien. Mejóralo.
이 번역물에 관한 주의사항
No está muy bien en griego. Tal vez él que lo escribió no sabe griego...
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 8일 23:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 6일 14:19

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola xristi,

Quizás ese "bueno" pueda ser "correcto".

"No sé qué has puesto aquí. Nada está correcto. Corrígelo".

2008년 11월 6일 18:44

nigiol
게시물 갯수: 3
bueno asi fue que me lo escribieron es mas bien com la forma en q se pronuncia.

2008년 11월 7일 11:15

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Mideia, could you help us with a bridge here, please?

CC: Mideia

2008년 11월 7일 14:19

nigiol
게시물 갯수: 3
a ver dime

2008년 11월 7일 14:29

xristi
게시물 갯수: 217
Miren. Para que esté bien en griego debería ser:
den xero ti evales edo. tipota ine calo. caneto pio calitero
Δεν ξέρω τι έβαλες εδώ. Τιποτα δεν είναι καλό. Κάντο καλύτερο.

¿Se nota la diferencia? La persona comete errores en griego..
Y, además... ¿De qué se trata? Necesitamos contexto...

2008년 11월 7일 16:12

Mideia
게시물 갯수: 949
I don't know what you put here.Nothing is good.Make it better.

As xristi said there's a small mistake in the original. tipota den einai kalo.

CC: lilian canale

2008년 11월 9일 03:39

nigiol
게시물 갯수: 3
osea q no sabre q significa.. bueno tal vez no sea nada