Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Испански - den xwro ti evales edo. tipota ine calo. caneto...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиИспански

Категория Изречение

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
den xwro ti evales edo. tipota ine calo. caneto...
Текст
Предоставено от nigiol
Език, от който се превежда: Гръцки

den xero ti evales edo. tipota ine calo. caneto pio calitero

Заглавие
No sé qué has puesto aquí
Превод
Испански

Преведено от xristi
Желан език: Испански

No sé qué has puesto aquí. Nada está bien. Mejóralo.
Забележки за превода
No está muy bien en griego. Tal vez él que lo escribió no sabe griego...
За последен път се одобри от lilian canale - 8 Ноември 2008 23:01





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Ноември 2008 14:19

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hola xristi,

Quizás ese "bueno" pueda ser "correcto".

"No sé qué has puesto aquí. Nada está correcto. Corrígelo".

6 Ноември 2008 18:44

nigiol
Общо мнения: 3
bueno asi fue que me lo escribieron es mas bien com la forma en q se pronuncia.

7 Ноември 2008 11:15

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Mideia, could you help us with a bridge here, please?

CC: Mideia

7 Ноември 2008 14:19

nigiol
Общо мнения: 3
a ver dime

7 Ноември 2008 14:29

xristi
Общо мнения: 217
Miren. Para que esté bien en griego debería ser:
den xero ti evales edo. tipota ine calo. caneto pio calitero
Δεν ξέρω τι έβαλες εδώ. Τιποτα δεν είναι καλό. Κάντο καλύτερο.

¿Se nota la diferencia? La persona comete errores en griego..
Y, además... ¿De qué se trata? Necesitamos contexto...

7 Ноември 2008 16:12

Mideia
Общо мнения: 949
I don't know what you put here.Nothing is good.Make it better.

As xristi said there's a small mistake in the original. tipota den einai kalo.

CC: lilian canale

9 Ноември 2008 03:39

nigiol
Общо мнения: 3
osea q no sabre q significa.. bueno tal vez no sea nada