Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -إسبانيّ - den xwro ti evales edo. tipota ine calo. caneto...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ إسبانيّ

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
den xwro ti evales edo. tipota ine calo. caneto...
نص
إقترحت من طرف nigiol
لغة مصدر: يونانيّ

den xero ti evales edo. tipota ine calo. caneto pio calitero

عنوان
No sé qué has puesto aquí
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف xristi
لغة الهدف: إسبانيّ

No sé qué has puesto aquí. Nada está bien. Mejóralo.
ملاحظات حول الترجمة
No está muy bien en griego. Tal vez él que lo escribió no sabe griego...
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 8 تشرين الثاني 2008 23:01





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 تشرين الثاني 2008 14:19

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola xristi,

Quizás ese "bueno" pueda ser "correcto".

"No sé qué has puesto aquí. Nada está correcto. Corrígelo".

6 تشرين الثاني 2008 18:44

nigiol
عدد الرسائل: 3
bueno asi fue que me lo escribieron es mas bien com la forma en q se pronuncia.

7 تشرين الثاني 2008 11:15

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Mideia, could you help us with a bridge here, please?

CC: Mideia

7 تشرين الثاني 2008 14:19

nigiol
عدد الرسائل: 3
a ver dime

7 تشرين الثاني 2008 14:29

xristi
عدد الرسائل: 217
Miren. Para que esté bien en griego debería ser:
den xero ti evales edo. tipota ine calo. caneto pio calitero
Δεν ξέρω τι έβαλες εδώ. Τιποτα δεν είναι καλό. Κάντο καλύτερο.

¿Se nota la diferencia? La persona comete errores en griego..
Y, además... ¿De qué se trata? Necesitamos contexto...

7 تشرين الثاني 2008 16:12

Mideia
عدد الرسائل: 949
I don't know what you put here.Nothing is good.Make it better.

As xristi said there's a small mistake in the original. tipota den einai kalo.

CC: lilian canale

9 تشرين الثاني 2008 03:39

nigiol
عدد الرسائل: 3
osea q no sabre q significa.. bueno tal vez no sea nada