ترجمة - يونانيّ -إسبانيّ - den xwro ti evales edo. tipota ine calo. caneto...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف جملة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | den xwro ti evales edo. tipota ine calo. caneto... | | لغة مصدر: يونانيّ
den xero ti evales edo. tipota ine calo. caneto pio calitero |
|
| No sé qué has puesto aquà | ترجمةإسبانيّ ترجمت من طرف xristi | لغة الهدف: إسبانيّ
No sé qué has puesto aquÃ. Nada está bien. Mejóralo. | | No está muy bien en griego. Tal vez él que lo escribió no sabe griego... |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 8 تشرين الثاني 2008 23:01
آخر رسائل | | | | | 6 تشرين الثاني 2008 14:19 | | | Hola xristi,
Quizás ese "bueno" pueda ser "correcto".
"No sé qué has puesto aquÃ. Nada está correcto. CorrÃgelo". | | | 6 تشرين الثاني 2008 18:44 | | | bueno asi fue que me lo escribieron es mas bien com la forma en q se pronuncia. | | | 7 تشرين الثاني 2008 11:15 | | | Hi Mideia, could you help us with a bridge here, please? CC: Mideia | | | 7 تشرين الثاني 2008 14:19 | | | | | | 7 تشرين الثاني 2008 14:29 | | | Miren. Para que esté bien en griego deberÃa ser:
den xero ti evales edo. tipota ine calo. caneto pio calitero
Δεν ξÎÏω τι Îβαλες εδώ. Τιποτα δεν είναι καλό. Κάντο καλÏτεÏο.
¿Se nota la diferencia? La persona comete errores en griego..
Y, además... ¿De qué se trata? Necesitamos contexto... | | | 7 تشرين الثاني 2008 16:12 | | | I don't know what you put here.Nothing is good.Make it better.
As xristi said there's a small mistake in the original. tipota den einai kalo. CC: lilian canale | | | 9 تشرين الثاني 2008 03:39 | | | osea q no sabre q significa.. bueno tal vez no sea nada |
|
|