Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-スペイン語 - den xwro ti evales edo. tipota ine calo. caneto...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語スペイン語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
den xwro ti evales edo. tipota ine calo. caneto...
テキスト
nigiol様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

den xero ti evales edo. tipota ine calo. caneto pio calitero

タイトル
No sé qué has puesto aquí
翻訳
スペイン語

xristi様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

No sé qué has puesto aquí. Nada está bien. Mejóralo.
翻訳についてのコメント
No está muy bien en griego. Tal vez él que lo escribió no sabe griego...
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 11月 8日 23:01





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 6日 14:19

lilian canale
投稿数: 14972
Hola xristi,

Quizás ese "bueno" pueda ser "correcto".

"No sé qué has puesto aquí. Nada está correcto. Corrígelo".

2008年 11月 6日 18:44

nigiol
投稿数: 3
bueno asi fue que me lo escribieron es mas bien com la forma en q se pronuncia.

2008年 11月 7日 11:15

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Mideia, could you help us with a bridge here, please?

CC: Mideia

2008年 11月 7日 14:19

nigiol
投稿数: 3
a ver dime

2008年 11月 7日 14:29

xristi
投稿数: 217
Miren. Para que esté bien en griego debería ser:
den xero ti evales edo. tipota ine calo. caneto pio calitero
Δεν ξέρω τι έβαλες εδώ. Τιποτα δεν είναι καλό. Κάντο καλύτερο.

¿Se nota la diferencia? La persona comete errores en griego..
Y, además... ¿De qué se trata? Necesitamos contexto...

2008年 11月 7日 16:12

Mideia
投稿数: 949
I don't know what you put here.Nothing is good.Make it better.

As xristi said there's a small mistake in the original. tipota den einai kalo.

CC: lilian canale

2008年 11月 9日 03:39

nigiol
投稿数: 3
osea q no sabre q significa.. bueno tal vez no sea nada