Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-ספרדית - den xwro ti evales edo. tipota ine calo. caneto...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתספרדית

קטגוריה משפט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
den xwro ti evales edo. tipota ine calo. caneto...
טקסט
נשלח על ידי nigiol
שפת המקור: יוונית

den xero ti evales edo. tipota ine calo. caneto pio calitero

שם
No sé qué has puesto aquí
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי xristi
שפת המטרה: ספרדית

No sé qué has puesto aquí. Nada está bien. Mejóralo.
הערות לגבי התרגום
No está muy bien en griego. Tal vez él que lo escribió no sabe griego...
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 8 נובמבר 2008 23:01





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 נובמבר 2008 14:19

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola xristi,

Quizás ese "bueno" pueda ser "correcto".

"No sé qué has puesto aquí. Nada está correcto. Corrígelo".

6 נובמבר 2008 18:44

nigiol
מספר הודעות: 3
bueno asi fue que me lo escribieron es mas bien com la forma en q se pronuncia.

7 נובמבר 2008 11:15

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Mideia, could you help us with a bridge here, please?

CC: Mideia

7 נובמבר 2008 14:19

nigiol
מספר הודעות: 3
a ver dime

7 נובמבר 2008 14:29

xristi
מספר הודעות: 217
Miren. Para que esté bien en griego debería ser:
den xero ti evales edo. tipota ine calo. caneto pio calitero
Δεν ξέρω τι έβαλες εδώ. Τιποτα δεν είναι καλό. Κάντο καλύτερο.

¿Se nota la diferencia? La persona comete errores en griego..
Y, además... ¿De qué se trata? Necesitamos contexto...

7 נובמבר 2008 16:12

Mideia
מספר הודעות: 949
I don't know what you put here.Nothing is good.Make it better.

As xristi said there's a small mistake in the original. tipota den einai kalo.

CC: lilian canale

9 נובמבר 2008 03:39

nigiol
מספר הודעות: 3
osea q no sabre q significa.. bueno tal vez no sea nada