Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Grekiska-Spanska - den xwro ti evales edo. tipota ine calo. caneto...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: GrekiskaSpanska

Kategori Mening

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
den xwro ti evales edo. tipota ine calo. caneto...
Text
Tillagd av nigiol
Källspråk: Grekiska

den xero ti evales edo. tipota ine calo. caneto pio calitero

Titel
No sé qué has puesto aquí
Översättning
Spanska

Översatt av xristi
Språket som det ska översättas till: Spanska

No sé qué has puesto aquí. Nada está bien. Mejóralo.
Anmärkningar avseende översättningen
No está muy bien en griego. Tal vez él que lo escribió no sabe griego...
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 8 November 2008 23:01





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 November 2008 14:19

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hola xristi,

Quizás ese "bueno" pueda ser "correcto".

"No sé qué has puesto aquí. Nada está correcto. Corrígelo".

6 November 2008 18:44

nigiol
Antal inlägg: 3
bueno asi fue que me lo escribieron es mas bien com la forma en q se pronuncia.

7 November 2008 11:15

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Mideia, could you help us with a bridge here, please?

CC: Mideia

7 November 2008 14:19

nigiol
Antal inlägg: 3
a ver dime

7 November 2008 14:29

xristi
Antal inlägg: 217
Miren. Para que esté bien en griego debería ser:
den xero ti evales edo. tipota ine calo. caneto pio calitero
Δεν ξέρω τι έβαλες εδώ. Τιποτα δεν είναι καλό. Κάντο καλύτερο.

¿Se nota la diferencia? La persona comete errores en griego..
Y, además... ¿De qué se trata? Necesitamos contexto...

7 November 2008 16:12

Mideia
Antal inlägg: 949
I don't know what you put here.Nothing is good.Make it better.

As xristi said there's a small mistake in the original. tipota den einai kalo.

CC: lilian canale

9 November 2008 03:39

nigiol
Antal inlägg: 3
osea q no sabre q significa.. bueno tal vez no sea nada