Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Espanja - den xwro ti evales edo. tipota ine calo. caneto...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEspanja

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
den xwro ti evales edo. tipota ine calo. caneto...
Teksti
Lähettäjä nigiol
Alkuperäinen kieli: Kreikka

den xero ti evales edo. tipota ine calo. caneto pio calitero

Otsikko
No sé qué has puesto aquí
Käännös
Espanja

Kääntäjä xristi
Kohdekieli: Espanja

No sé qué has puesto aquí. Nada está bien. Mejóralo.
Huomioita käännöksestä
No está muy bien en griego. Tal vez él que lo escribió no sabe griego...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 8 Marraskuu 2008 23:01





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Marraskuu 2008 14:19

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hola xristi,

Quizás ese "bueno" pueda ser "correcto".

"No sé qué has puesto aquí. Nada está correcto. Corrígelo".

6 Marraskuu 2008 18:44

nigiol
Viestien lukumäärä: 3
bueno asi fue que me lo escribieron es mas bien com la forma en q se pronuncia.

7 Marraskuu 2008 11:15

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Mideia, could you help us with a bridge here, please?

CC: Mideia

7 Marraskuu 2008 14:19

nigiol
Viestien lukumäärä: 3
a ver dime

7 Marraskuu 2008 14:29

xristi
Viestien lukumäärä: 217
Miren. Para que esté bien en griego debería ser:
den xero ti evales edo. tipota ine calo. caneto pio calitero
Δεν ξέρω τι έβαλες εδώ. Τιποτα δεν είναι καλό. Κάντο καλύτερο.

¿Se nota la diferencia? La persona comete errores en griego..
Y, además... ¿De qué se trata? Necesitamos contexto...

7 Marraskuu 2008 16:12

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
I don't know what you put here.Nothing is good.Make it better.

As xristi said there's a small mistake in the original. tipota den einai kalo.

CC: lilian canale

9 Marraskuu 2008 03:39

nigiol
Viestien lukumäärä: 3
osea q no sabre q significa.. bueno tal vez no sea nada