Prevod - Grcki-Spanski - den xwro ti evales edo. tipota ine calo. caneto...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Rečenica Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | den xwro ti evales edo. tipota ine calo. caneto... | | Izvorni jezik: Grcki
den xero ti evales edo. tipota ine calo. caneto pio calitero |
|
| No sé qué has puesto aquà | | Željeni jezik: Spanski
No sé qué has puesto aquÃ. Nada está bien. Mejóralo. | | No está muy bien en griego. Tal vez él que lo escribió no sabe griego... |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 8 Novembar 2008 23:01
Poslednja poruka | | | | | 6 Novembar 2008 14:19 | | | Hola xristi,
Quizás ese "bueno" pueda ser "correcto".
"No sé qué has puesto aquÃ. Nada está correcto. CorrÃgelo". | | | 6 Novembar 2008 18:44 | | | bueno asi fue que me lo escribieron es mas bien com la forma en q se pronuncia. | | | 7 Novembar 2008 11:15 | | | Hi Mideia, could you help us with a bridge here, please? CC: Mideia | | | 7 Novembar 2008 14:19 | | | | | | 7 Novembar 2008 14:29 | | | Miren. Para que esté bien en griego deberÃa ser:
den xero ti evales edo. tipota ine calo. caneto pio calitero
Δεν ξÎÏω τι Îβαλες εδώ. Τιποτα δεν είναι καλό. Κάντο καλÏτεÏο.
¿Se nota la diferencia? La persona comete errores en griego..
Y, además... ¿De qué se trata? Necesitamos contexto... | | | 7 Novembar 2008 16:12 | | | I don't know what you put here.Nothing is good.Make it better.
As xristi said there's a small mistake in the original. tipota den einai kalo. CC: lilian canale | | | 9 Novembar 2008 03:39 | | | osea q no sabre q significa.. bueno tal vez no sea nada |
|
|