Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Spanski - den xwro ti evales edo. tipota ine calo. caneto...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiSpanski

Kategorija Rečenica

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
den xwro ti evales edo. tipota ine calo. caneto...
Tekst
Podnet od nigiol
Izvorni jezik: Grcki

den xero ti evales edo. tipota ine calo. caneto pio calitero

Natpis
No sé qué has puesto aquí
Prevod
Spanski

Preveo xristi
Željeni jezik: Spanski

No sé qué has puesto aquí. Nada está bien. Mejóralo.
Napomene o prevodu
No está muy bien en griego. Tal vez él que lo escribió no sabe griego...
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 8 Novembar 2008 23:01





Poslednja poruka

Autor
Poruka

6 Novembar 2008 14:19

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola xristi,

Quizás ese "bueno" pueda ser "correcto".

"No sé qué has puesto aquí. Nada está correcto. Corrígelo".

6 Novembar 2008 18:44

nigiol
Broj poruka: 3
bueno asi fue que me lo escribieron es mas bien com la forma en q se pronuncia.

7 Novembar 2008 11:15

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Mideia, could you help us with a bridge here, please?

CC: Mideia

7 Novembar 2008 14:19

nigiol
Broj poruka: 3
a ver dime

7 Novembar 2008 14:29

xristi
Broj poruka: 217
Miren. Para que esté bien en griego debería ser:
den xero ti evales edo. tipota ine calo. caneto pio calitero
Δεν ξέρω τι έβαλες εδώ. Τιποτα δεν είναι καλό. Κάντο καλύτερο.

¿Se nota la diferencia? La persona comete errores en griego..
Y, además... ¿De qué se trata? Necesitamos contexto...

7 Novembar 2008 16:12

Mideia
Broj poruka: 949
I don't know what you put here.Nothing is good.Make it better.

As xristi said there's a small mistake in the original. tipota den einai kalo.

CC: lilian canale

9 Novembar 2008 03:39

nigiol
Broj poruka: 3
osea q no sabre q significa.. bueno tal vez no sea nada