Traduko - Greka-Hispana - den xwro ti evales edo. tipota ine calo. caneto...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Frazo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | den xwro ti evales edo. tipota ine calo. caneto... | | Font-lingvo: Greka
den xero ti evales edo. tipota ine calo. caneto pio calitero |
|
| No sé qué has puesto aquà | TradukoHispana Tradukita per xristi | Cel-lingvo: Hispana
No sé qué has puesto aquÃ. Nada está bien. Mejóralo. | | No está muy bien en griego. Tal vez él que lo escribió no sabe griego... |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 8 Novembro 2008 23:01
Lasta Afiŝo | | | | | 6 Novembro 2008 14:19 | | | Hola xristi,
Quizás ese "bueno" pueda ser "correcto".
"No sé qué has puesto aquÃ. Nada está correcto. CorrÃgelo". | | | 6 Novembro 2008 18:44 | | | bueno asi fue que me lo escribieron es mas bien com la forma en q se pronuncia. | | | 7 Novembro 2008 11:15 | | | Hi Mideia, could you help us with a bridge here, please? CC: Mideia | | | 7 Novembro 2008 14:19 | | | | | | 7 Novembro 2008 14:29 | | | Miren. Para que esté bien en griego deberÃa ser:
den xero ti evales edo. tipota ine calo. caneto pio calitero
Δεν ξÎÏω τι Îβαλες εδώ. Τιποτα δεν είναι καλό. Κάντο καλÏτεÏο.
¿Se nota la diferencia? La persona comete errores en griego..
Y, además... ¿De qué se trata? Necesitamos contexto... | | | 7 Novembro 2008 16:12 | | | I don't know what you put here.Nothing is good.Make it better.
As xristi said there's a small mistake in the original. tipota den einai kalo. CC: lilian canale | | | 9 Novembro 2008 03:39 | | | osea q no sabre q significa.. bueno tal vez no sea nada |
|
|