Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Hispana - den xwro ti evales edo. tipota ine calo. caneto...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaHispana

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
den xwro ti evales edo. tipota ine calo. caneto...
Teksto
Submetigx per nigiol
Font-lingvo: Greka

den xero ti evales edo. tipota ine calo. caneto pio calitero

Titolo
No sé qué has puesto aquí
Traduko
Hispana

Tradukita per xristi
Cel-lingvo: Hispana

No sé qué has puesto aquí. Nada está bien. Mejóralo.
Rimarkoj pri la traduko
No está muy bien en griego. Tal vez él que lo escribió no sabe griego...
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 8 Novembro 2008 23:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Novembro 2008 14:19

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola xristi,

Quizás ese "bueno" pueda ser "correcto".

"No sé qué has puesto aquí. Nada está correcto. Corrígelo".

6 Novembro 2008 18:44

nigiol
Nombro da afiŝoj: 3
bueno asi fue que me lo escribieron es mas bien com la forma en q se pronuncia.

7 Novembro 2008 11:15

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Mideia, could you help us with a bridge here, please?

CC: Mideia

7 Novembro 2008 14:19

nigiol
Nombro da afiŝoj: 3
a ver dime

7 Novembro 2008 14:29

xristi
Nombro da afiŝoj: 217
Miren. Para que esté bien en griego debería ser:
den xero ti evales edo. tipota ine calo. caneto pio calitero
Δεν ξέρω τι έβαλες εδώ. Τιποτα δεν είναι καλό. Κάντο καλύτερο.

¿Se nota la diferencia? La persona comete errores en griego..
Y, además... ¿De qué se trata? Necesitamos contexto...

7 Novembro 2008 16:12

Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
I don't know what you put here.Nothing is good.Make it better.

As xristi said there's a small mistake in the original. tipota den einai kalo.

CC: lilian canale

9 Novembro 2008 03:39

nigiol
Nombro da afiŝoj: 3
osea q no sabre q significa.. bueno tal vez no sea nada