Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Castellà - den xwro ti evales edo. tipota ine calo. caneto...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecCastellà

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
den xwro ti evales edo. tipota ine calo. caneto...
Text
Enviat per nigiol
Idioma orígen: Grec

den xero ti evales edo. tipota ine calo. caneto pio calitero

Títol
No sé qué has puesto aquí
Traducció
Castellà

Traduït per xristi
Idioma destí: Castellà

No sé qué has puesto aquí. Nada está bien. Mejóralo.
Notes sobre la traducció
No está muy bien en griego. Tal vez él que lo escribió no sabe griego...
Darrera validació o edició per lilian canale - 8 Novembre 2008 23:01





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Novembre 2008 14:19

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hola xristi,

Quizás ese "bueno" pueda ser "correcto".

"No sé qué has puesto aquí. Nada está correcto. Corrígelo".

6 Novembre 2008 18:44

nigiol
Nombre de missatges: 3
bueno asi fue que me lo escribieron es mas bien com la forma en q se pronuncia.

7 Novembre 2008 11:15

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Mideia, could you help us with a bridge here, please?

CC: Mideia

7 Novembre 2008 14:19

nigiol
Nombre de missatges: 3
a ver dime

7 Novembre 2008 14:29

xristi
Nombre de missatges: 217
Miren. Para que esté bien en griego debería ser:
den xero ti evales edo. tipota ine calo. caneto pio calitero
Δεν ξέρω τι έβαλες εδώ. Τιποτα δεν είναι καλό. Κάντο καλύτερο.

¿Se nota la diferencia? La persona comete errores en griego..
Y, además... ¿De qué se trata? Necesitamos contexto...

7 Novembre 2008 16:12

Mideia
Nombre de missatges: 949
I don't know what you put here.Nothing is good.Make it better.

As xristi said there's a small mistake in the original. tipota den einai kalo.

CC: lilian canale

9 Novembre 2008 03:39

nigiol
Nombre de missatges: 3
osea q no sabre q significa.. bueno tal vez no sea nada