Traducció - Grec-Castellà - den xwro ti evales edo. tipota ine calo. caneto...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Frase La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | den xwro ti evales edo. tipota ine calo. caneto... | | Idioma orígen: Grec
den xero ti evales edo. tipota ine calo. caneto pio calitero |
|
| No sé qué has puesto aquà | TraduccióCastellà Traduït per xristi | Idioma destí: Castellà
No sé qué has puesto aquÃ. Nada está bien. Mejóralo. | | No está muy bien en griego. Tal vez él que lo escribió no sabe griego... |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 8 Novembre 2008 23:01
Darrer missatge | | | | | 6 Novembre 2008 14:19 | | | Hola xristi,
Quizás ese "bueno" pueda ser "correcto".
"No sé qué has puesto aquÃ. Nada está correcto. CorrÃgelo". | | | 6 Novembre 2008 18:44 | | | bueno asi fue que me lo escribieron es mas bien com la forma en q se pronuncia. | | | 7 Novembre 2008 11:15 | | | Hi Mideia, could you help us with a bridge here, please? CC: Mideia | | | 7 Novembre 2008 14:19 | | | | | | 7 Novembre 2008 14:29 | | xristiNombre de missatges: 217 | Miren. Para que esté bien en griego deberÃa ser:
den xero ti evales edo. tipota ine calo. caneto pio calitero
Δεν ξÎÏω τι Îβαλες εδώ. Τιποτα δεν είναι καλό. Κάντο καλÏτεÏο.
¿Se nota la diferencia? La persona comete errores en griego..
Y, además... ¿De qué se trata? Necesitamos contexto... | | | 7 Novembre 2008 16:12 | | MideiaNombre de missatges: 949 | I don't know what you put here.Nothing is good.Make it better.
As xristi said there's a small mistake in the original. tipota den einai kalo. CC: lilian canale | | | 9 Novembre 2008 03:39 | | | osea q no sabre q significa.. bueno tal vez no sea nada |
|
|