Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Španjolski - den xwro ti evales edo. tipota ine calo. caneto...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiŠpanjolski

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
den xwro ti evales edo. tipota ine calo. caneto...
Tekst
Poslao nigiol
Izvorni jezik: Grčki

den xero ti evales edo. tipota ine calo. caneto pio calitero

Naslov
No sé qué has puesto aquí
Prevođenje
Španjolski

Preveo xristi
Ciljni jezik: Španjolski

No sé qué has puesto aquí. Nada está bien. Mejóralo.
Primjedbe o prijevodu
No está muy bien en griego. Tal vez él que lo escribió no sabe griego...
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 8 studeni 2008 23:01





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 studeni 2008 14:19

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola xristi,

Quizás ese "bueno" pueda ser "correcto".

"No sé qué has puesto aquí. Nada está correcto. Corrígelo".

6 studeni 2008 18:44

nigiol
Broj poruka: 3
bueno asi fue que me lo escribieron es mas bien com la forma en q se pronuncia.

7 studeni 2008 11:15

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Mideia, could you help us with a bridge here, please?

CC: Mideia

7 studeni 2008 14:19

nigiol
Broj poruka: 3
a ver dime

7 studeni 2008 14:29

xristi
Broj poruka: 217
Miren. Para que esté bien en griego debería ser:
den xero ti evales edo. tipota ine calo. caneto pio calitero
Δεν ξέρω τι έβαλες εδώ. Τιποτα δεν είναι καλό. Κάντο καλύτερο.

¿Se nota la diferencia? La persona comete errores en griego..
Y, además... ¿De qué se trata? Necesitamos contexto...

7 studeni 2008 16:12

Mideia
Broj poruka: 949
I don't know what you put here.Nothing is good.Make it better.

As xristi said there's a small mistake in the original. tipota den einai kalo.

CC: lilian canale

9 studeni 2008 03:39

nigiol
Broj poruka: 3
osea q no sabre q significa.. bueno tal vez no sea nada