Prevođenje - Grčki-Španjolski - den xwro ti evales edo. tipota ine calo. caneto...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Rečenica Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | den xwro ti evales edo. tipota ine calo. caneto... | | Izvorni jezik: Grčki
den xero ti evales edo. tipota ine calo. caneto pio calitero |
|
| No sé qué has puesto aquà | PrevođenjeŠpanjolski Preveo xristi | Ciljni jezik: Španjolski
No sé qué has puesto aquÃ. Nada está bien. Mejóralo. | | No está muy bien en griego. Tal vez él que lo escribió no sabe griego... |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 8 studeni 2008 23:01
Najnovije poruke | | | | | 6 studeni 2008 14:19 | | | Hola xristi,
Quizás ese "bueno" pueda ser "correcto".
"No sé qué has puesto aquÃ. Nada está correcto. CorrÃgelo". | | | 6 studeni 2008 18:44 | | | bueno asi fue que me lo escribieron es mas bien com la forma en q se pronuncia. | | | 7 studeni 2008 11:15 | | | Hi Mideia, could you help us with a bridge here, please? CC: Mideia | | | 7 studeni 2008 14:19 | | | | | | 7 studeni 2008 14:29 | | | Miren. Para que esté bien en griego deberÃa ser:
den xero ti evales edo. tipota ine calo. caneto pio calitero
Δεν ξÎÏω τι Îβαλες εδώ. Τιποτα δεν είναι καλό. Κάντο καλÏτεÏο.
¿Se nota la diferencia? La persona comete errores en griego..
Y, además... ¿De qué se trata? Necesitamos contexto... | | | 7 studeni 2008 16:12 | | | I don't know what you put here.Nothing is good.Make it better.
As xristi said there's a small mistake in the original. tipota den einai kalo. CC: lilian canale | | | 9 studeni 2008 03:39 | | | osea q no sabre q significa.. bueno tal vez no sea nada |
|
|