Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Polsk - Compte tenu des éléments en notre ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskPolsk

Kategori Brev / E-mail - Erhverv / Jobs

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Compte tenu des éléments en notre ...
Tekst
Tilmeldt af anula_miazga
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Compte tenu des éléments en notre possession concernant votre accident du travail du 09 octobre 2008, nous vous informons que les soins consécutifs seront pris en charge au titre de la législation professionnelle agricole.
Bemærkninger til oversættelsen
<edit> few minor edits including diacritics</edit>
this text can now be submitted in the regular mode and I unchecked the "meaning only" box after edit. (11/18/francky)

Titel
Informacja
Oversættelse
Polsk

Oversat af Jowi
Sproget, der skal oversættes til: Polsk

Biorąc pod uwagę informacje jakie posiadamy odnośnie Pańskiego wypadku w miejscu pracy z dnia 09 października 2008, informujemy, że następujące świadczenia zostaną w Pańskim przypadku uwzględnione tytułem rolniczego ustawodawstwa zawodowego:
Bemærkninger til oversættelsen
"législation professionnelle agricole" odnosi się do typu ubezpieczenia które Pan/Pani posiada w miejscu pracy. Nie jestem pewna dokładnego jego odpowiednika polskiego.
Senest valideret eller redigeret af Edyta223 - 14 Januar 2009 22:36





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

27 November 2008 17:38

Edyta223
Antal indlæg: 787
to jest robota dla ciebie Bonta!

CC: bonta

14 Januar 2009 22:05

Aneta_88
Antal indlæg: 2
Trzeba poprawić datę Miał być 9 paźzdiernika 2008