Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Полски - Compte tenu des éléments en notre ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиПолски

Категория Писмо / Имейл - Категория / Професия

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Compte tenu des éléments en notre ...
Текст
Предоставено от anula_miazga
Език, от който се превежда: Френски

Compte tenu des éléments en notre possession concernant votre accident du travail du 09 octobre 2008, nous vous informons que les soins consécutifs seront pris en charge au titre de la législation professionnelle agricole.
Забележки за превода
<edit> few minor edits including diacritics</edit>
this text can now be submitted in the regular mode and I unchecked the "meaning only" box after edit. (11/18/francky)

Заглавие
Informacja
Превод
Полски

Преведено от Jowi
Желан език: Полски

Biorąc pod uwagę informacje jakie posiadamy odnośnie Pańskiego wypadku w miejscu pracy z dnia 09 października 2008, informujemy, że następujące świadczenia zostaną w Pańskim przypadku uwzględnione tytułem rolniczego ustawodawstwa zawodowego:
Забележки за превода
"législation professionnelle agricole" odnosi się do typu ubezpieczenia które Pan/Pani posiada w miejscu pracy. Nie jestem pewna dokładnego jego odpowiednika polskiego.
За последен път се одобри от Edyta223 - 14 Януари 2009 22:36





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Ноември 2008 17:38

Edyta223
Общо мнения: 787
to jest robota dla ciebie Bonta!

CC: bonta

14 Януари 2009 22:05

Aneta_88
Общо мнения: 2
Trzeba poprawić datę Miał być 9 paźzdiernika 2008