Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Pools - Compte tenu des éléments en notre ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransPools

Categorie Brief/E-Mail - Bedrijf/Banen

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Compte tenu des éléments en notre ...
Tekst
Opgestuurd door anula_miazga
Uitgangs-taal: Frans

Compte tenu des éléments en notre possession concernant votre accident du travail du 09 octobre 2008, nous vous informons que les soins consécutifs seront pris en charge au titre de la législation professionnelle agricole.
Details voor de vertaling
<edit> few minor edits including diacritics</edit>
this text can now be submitted in the regular mode and I unchecked the "meaning only" box after edit. (11/18/francky)

Titel
Informacja
Vertaling
Pools

Vertaald door Jowi
Doel-taal: Pools

Biorąc pod uwagę informacje jakie posiadamy odnośnie Pańskiego wypadku w miejscu pracy z dnia 09 października 2008, informujemy, że następujące świadczenia zostaną w Pańskim przypadku uwzględnione tytułem rolniczego ustawodawstwa zawodowego:
Details voor de vertaling
"législation professionnelle agricole" odnosi się do typu ubezpieczenia które Pan/Pani posiada w miejscu pracy. Nie jestem pewna dokładnego jego odpowiednika polskiego.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Edyta223 - 14 januari 2009 22:36





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 november 2008 17:38

Edyta223
Aantal berichten: 787
to jest robota dla ciebie Bonta!

CC: bonta

14 januari 2009 22:05

Aneta_88
Aantal berichten: 2
Trzeba poprawić datę Miał być 9 paźzdiernika 2008