Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-פולנית - Compte tenu des éléments en notre ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתפולנית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - עסקים / עבודות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Compte tenu des éléments en notre ...
טקסט
נשלח על ידי anula_miazga
שפת המקור: צרפתית

Compte tenu des éléments en notre possession concernant votre accident du travail du 09 octobre 2008, nous vous informons que les soins consécutifs seront pris en charge au titre de la législation professionnelle agricole.
הערות לגבי התרגום
<edit> few minor edits including diacritics</edit>
this text can now be submitted in the regular mode and I unchecked the "meaning only" box after edit. (11/18/francky)

שם
Informacja
תרגום
פולנית

תורגם על ידי Jowi
שפת המטרה: פולנית

Biorąc pod uwagę informacje jakie posiadamy odnośnie Pańskiego wypadku w miejscu pracy z dnia 09 października 2008, informujemy, że następujące świadczenia zostaną w Pańskim przypadku uwzględnione tytułem rolniczego ustawodawstwa zawodowego:
הערות לגבי התרגום
"législation professionnelle agricole" odnosi się do typu ubezpieczenia które Pan/Pani posiada w miejscu pracy. Nie jestem pewna dokładnego jego odpowiednika polskiego.
אושר לאחרונה ע"י Edyta223 - 14 ינואר 2009 22:36





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 נובמבר 2008 17:38

Edyta223
מספר הודעות: 787
to jest robota dla ciebie Bonta!

CC: bonta

14 ינואר 2009 22:05

Aneta_88
מספר הודעות: 2
Trzeba poprawić datę Miał być 9 paźzdiernika 2008