Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Польский - Compte tenu des éléments en notre ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийПольский

Категория Письмо / E-mail - Дело / Работа

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Compte tenu des éléments en notre ...
Tекст
Добавлено anula_miazga
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Compte tenu des éléments en notre possession concernant votre accident du travail du 09 octobre 2008, nous vous informons que les soins consécutifs seront pris en charge au titre de la législation professionnelle agricole.
Комментарии для переводчика
<edit> few minor edits including diacritics</edit>
this text can now be submitted in the regular mode and I unchecked the "meaning only" box after edit. (11/18/francky)

Статус
Informacja
Перевод
Польский

Перевод сделан Jowi
Язык, на который нужно перевести: Польский

Biorąc pod uwagę informacje jakie posiadamy odnośnie Pańskiego wypadku w miejscu pracy z dnia 09 października 2008, informujemy, że następujące świadczenia zostaną w Pańskim przypadku uwzględnione tytułem rolniczego ustawodawstwa zawodowego:
Комментарии для переводчика
"législation professionnelle agricole" odnosi się do typu ubezpieczenia które Pan/Pani posiada w miejscu pracy. Nie jestem pewna dokładnego jego odpowiednika polskiego.
Последнее изменение было внесено пользователем Edyta223 - 14 Январь 2009 22:36





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Ноябрь 2008 17:38

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
to jest robota dla ciebie Bonta!

CC: bonta

14 Январь 2009 22:05

Aneta_88
Кол-во сообщений: 2
Trzeba poprawić datę Miał być 9 paźzdiernika 2008