Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Polsk - Compte tenu des éléments en notre ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskPolsk

Kategori Brev / Epost - Forretninger / Jobber

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Compte tenu des éléments en notre ...
Tekst
Skrevet av anula_miazga
Kildespråk: Fransk

Compte tenu des éléments en notre possession concernant votre accident du travail du 09 octobre 2008, nous vous informons que les soins consécutifs seront pris en charge au titre de la législation professionnelle agricole.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<edit> few minor edits including diacritics</edit>
this text can now be submitted in the regular mode and I unchecked the "meaning only" box after edit. (11/18/francky)

Tittel
Informacja
Oversettelse
Polsk

Oversatt av Jowi
Språket det skal oversettes til: Polsk

Biorąc pod uwagę informacje jakie posiadamy odnośnie Pańskiego wypadku w miejscu pracy z dnia 09 października 2008, informujemy, że następujące świadczenia zostaną w Pańskim przypadku uwzględnione tytułem rolniczego ustawodawstwa zawodowego:
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"législation professionnelle agricole" odnosi się do typu ubezpieczenia które Pan/Pani posiada w miejscu pracy. Nie jestem pewna dokładnego jego odpowiednika polskiego.
Senest vurdert og redigert av Edyta223 - 14 Januar 2009 22:36





Siste Innlegg

Av
Innlegg

27 November 2008 17:38

Edyta223
Antall Innlegg: 787
to jest robota dla ciebie Bonta!

CC: bonta

14 Januar 2009 22:05

Aneta_88
Antall Innlegg: 2
Trzeba poprawić datę Miał być 9 paźzdiernika 2008