Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Puola - Compte tenu des éléments en notre ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaPuola

Kategoria Kirje / Sähköposti - Liiketoiminta / Työpaikat

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Compte tenu des éléments en notre ...
Teksti
Lähettäjä anula_miazga
Alkuperäinen kieli: Ranska

Compte tenu des éléments en notre possession concernant votre accident du travail du 09 octobre 2008, nous vous informons que les soins consécutifs seront pris en charge au titre de la législation professionnelle agricole.
Huomioita käännöksestä
<edit> few minor edits including diacritics</edit>
this text can now be submitted in the regular mode and I unchecked the "meaning only" box after edit. (11/18/francky)

Otsikko
Informacja
Käännös
Puola

Kääntäjä Jowi
Kohdekieli: Puola

Biorąc pod uwagę informacje jakie posiadamy odnośnie Pańskiego wypadku w miejscu pracy z dnia 09 października 2008, informujemy, że następujące świadczenia zostaną w Pańskim przypadku uwzględnione tytułem rolniczego ustawodawstwa zawodowego:
Huomioita käännöksestä
"législation professionnelle agricole" odnosi się do typu ubezpieczenia które Pan/Pani posiada w miejscu pracy. Nie jestem pewna dokładnego jego odpowiednika polskiego.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Edyta223 - 14 Tammikuu 2009 22:36





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Marraskuu 2008 17:38

Edyta223
Viestien lukumäärä: 787
to jest robota dla ciebie Bonta!

CC: bonta

14 Tammikuu 2009 22:05

Aneta_88
Viestien lukumäärä: 2
Trzeba poprawić datę Miał być 9 paźzdiernika 2008