Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-폴란드어 - Compte tenu des éléments en notre ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어폴란드어

분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Compte tenu des éléments en notre ...
본문
anula_miazga에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Compte tenu des éléments en notre possession concernant votre accident du travail du 09 octobre 2008, nous vous informons que les soins consécutifs seront pris en charge au titre de la législation professionnelle agricole.
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> few minor edits including diacritics</edit>
this text can now be submitted in the regular mode and I unchecked the "meaning only" box after edit. (11/18/francky)

제목
Informacja
번역
폴란드어

Jowi에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

Biorąc pod uwagę informacje jakie posiadamy odnośnie Pańskiego wypadku w miejscu pracy z dnia 09 października 2008, informujemy, że następujące świadczenia zostaną w Pańskim przypadku uwzględnione tytułem rolniczego ustawodawstwa zawodowego:
이 번역물에 관한 주의사항
"législation professionnelle agricole" odnosi się do typu ubezpieczenia które Pan/Pani posiada w miejscu pracy. Nie jestem pewna dokładnego jego odpowiednika polskiego.
Edyta223에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 14일 22:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 27일 17:38

Edyta223
게시물 갯수: 787
to jest robota dla ciebie Bonta!

CC: bonta

2009년 1월 14일 22:05

Aneta_88
게시물 갯수: 2
Trzeba poprawić datę Miał być 9 paźzdiernika 2008