Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Poloneză - Compte tenu des éléments en notre ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăPoloneză

Categorie Scrisoare/Email - Afaceri/Locuri de muncă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Compte tenu des éléments en notre ...
Text
Înscris de anula_miazga
Limba sursă: Franceză

Compte tenu des éléments en notre possession concernant votre accident du travail du 09 octobre 2008, nous vous informons que les soins consécutifs seront pris en charge au titre de la législation professionnelle agricole.
Observaţii despre traducere
<edit> few minor edits including diacritics</edit>
this text can now be submitted in the regular mode and I unchecked the "meaning only" box after edit. (11/18/francky)

Titlu
Informacja
Traducerea
Poloneză

Tradus de Jowi
Limba ţintă: Poloneză

Biorąc pod uwagę informacje jakie posiadamy odnośnie Pańskiego wypadku w miejscu pracy z dnia 09 października 2008, informujemy, że następujące świadczenia zostaną w Pańskim przypadku uwzględnione tytułem rolniczego ustawodawstwa zawodowego:
Observaţii despre traducere
"législation professionnelle agricole" odnosi się do typu ubezpieczenia które Pan/Pani posiada w miejscu pracy. Nie jestem pewna dokładnego jego odpowiednika polskiego.
Validat sau editat ultima dată de către Edyta223 - 14 Ianuarie 2009 22:36





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Noiembrie 2008 17:38

Edyta223
Numărul mesajelor scrise: 787
to jest robota dla ciebie Bonta!

CC: bonta

14 Ianuarie 2009 22:05

Aneta_88
Numărul mesajelor scrise: 2
Trzeba poprawić datę Miał być 9 paźzdiernika 2008