Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Polskt - Compte tenu des éléments en notre ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktPolskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Handil / Arbeiði

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Compte tenu des éléments en notre ...
Tekstur
Framborið av anula_miazga
Uppruna mál: Franskt

Compte tenu des éléments en notre possession concernant votre accident du travail du 09 octobre 2008, nous vous informons que les soins consécutifs seront pris en charge au titre de la législation professionnelle agricole.
Viðmerking um umsetingina
<edit> few minor edits including diacritics</edit>
this text can now be submitted in the regular mode and I unchecked the "meaning only" box after edit. (11/18/francky)

Heiti
Informacja
Umseting
Polskt

Umsett av Jowi
Ynskt mál: Polskt

Biorąc pod uwagę informacje jakie posiadamy odnośnie Pańskiego wypadku w miejscu pracy z dnia 09 października 2008, informujemy, że następujące świadczenia zostaną w Pańskim przypadku uwzględnione tytułem rolniczego ustawodawstwa zawodowego:
Viðmerking um umsetingina
"législation professionnelle agricole" odnosi się do typu ubezpieczenia które Pan/Pani posiada w miejscu pracy. Nie jestem pewna dokładnego jego odpowiednika polskiego.
Góðkent av Edyta223 - 14 Januar 2009 22:36





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 November 2008 17:38

Edyta223
Tal av boðum: 787
to jest robota dla ciebie Bonta!

CC: bonta

14 Januar 2009 22:05

Aneta_88
Tal av boðum: 2
Trzeba poprawić datę Miał być 9 paźzdiernika 2008