Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Polonès - Compte tenu des éléments en notre ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsPolonès

Categoria Carta / E-mail - Negocis / Treballs

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Compte tenu des éléments en notre ...
Text
Enviat per anula_miazga
Idioma orígen: Francès

Compte tenu des éléments en notre possession concernant votre accident du travail du 09 octobre 2008, nous vous informons que les soins consécutifs seront pris en charge au titre de la législation professionnelle agricole.
Notes sobre la traducció
<edit> few minor edits including diacritics</edit>
this text can now be submitted in the regular mode and I unchecked the "meaning only" box after edit. (11/18/francky)

Títol
Informacja
Traducció
Polonès

Traduït per Jowi
Idioma destí: Polonès

Biorąc pod uwagę informacje jakie posiadamy odnośnie Pańskiego wypadku w miejscu pracy z dnia 09 października 2008, informujemy, że następujące świadczenia zostaną w Pańskim przypadku uwzględnione tytułem rolniczego ustawodawstwa zawodowego:
Notes sobre la traducció
"législation professionnelle agricole" odnosi się do typu ubezpieczenia które Pan/Pani posiada w miejscu pracy. Nie jestem pewna dokładnego jego odpowiednika polskiego.
Darrera validació o edició per Edyta223 - 14 Gener 2009 22:36





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Novembre 2008 17:38

Edyta223
Nombre de missatges: 787
to jest robota dla ciebie Bonta!

CC: bonta

14 Gener 2009 22:05

Aneta_88
Nombre de missatges: 2
Trzeba poprawić datę Miał być 9 paźzdiernika 2008