Traducció - Francès-Polonès - Compte tenu des éléments en notre ...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Carta / E-mail - Negocis / Treballs La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Compte tenu des éléments en notre ... | | Idioma orígen: Francès
Compte tenu des éléments en notre possession concernant votre accident du travail du 09 octobre 2008, nous vous informons que les soins consécutifs seront pris en charge au titre de la législation professionnelle agricole. | | <edit> few minor edits including diacritics</edit> this text can now be submitted in the regular mode and I unchecked the "meaning only" box after edit. (11/18/francky) |
|
| | TraduccióPolonès Traduït per Jowi | Idioma destí: Polonès
Biorąc pod uwagę informacje jakie posiadamy odnośnie Pańskiego wypadku w miejscu pracy z dnia 09 października 2008, informujemy, że następujące świadczenia zostaną w Pańskim przypadku uwzględnione tytułem rolniczego ustawodawstwa zawodowego: | | "législation professionnelle agricole" odnosi się do typu ubezpieczenia które Pan/Pani posiada w miejscu pracy. Nie jestem pewna dokładnego jego odpowiednika polskiego. |
|
Darrera validació o edició per Edyta223 - 14 Gener 2009 22:36
Darrer missatge | | | | | 27 Novembre 2008 17:38 | | | to jest robota dla ciebie Bonta! CC: bonta | | | 14 Gener 2009 22:05 | | | Trzeba poprawić datę Miał być 9 paźzdiernika 2008 |
|
|