Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Polaco - Compte tenu des éléments en notre ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésPolaco

Categoría Carta / Email - Negocio / Trabajos

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Compte tenu des éléments en notre ...
Texto
Propuesto por anula_miazga
Idioma de origen: Francés

Compte tenu des éléments en notre possession concernant votre accident du travail du 09 octobre 2008, nous vous informons que les soins consécutifs seront pris en charge au titre de la législation professionnelle agricole.
Nota acerca de la traducción
<edit> few minor edits including diacritics</edit>
this text can now be submitted in the regular mode and I unchecked the "meaning only" box after edit. (11/18/francky)

Título
Informacja
Traducción
Polaco

Traducido por Jowi
Idioma de destino: Polaco

Biorąc pod uwagę informacje jakie posiadamy odnośnie Pańskiego wypadku w miejscu pracy z dnia 09 października 2008, informujemy, że następujące świadczenia zostaną w Pańskim przypadku uwzględnione tytułem rolniczego ustawodawstwa zawodowego:
Nota acerca de la traducción
"législation professionnelle agricole" odnosi się do typu ubezpieczenia które Pan/Pani posiada w miejscu pracy. Nie jestem pewna dokładnego jego odpowiednika polskiego.
Última validación o corrección por Edyta223 - 14 Enero 2009 22:36





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Noviembre 2008 17:38

Edyta223
Cantidad de envíos: 787
to jest robota dla ciebie Bonta!

CC: bonta

14 Enero 2009 22:05

Aneta_88
Cantidad de envíos: 2
Trzeba poprawić datę Miał być 9 paźzdiernika 2008