Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Poljski - Compte tenu des éléments en notre ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiPoljski

Kategorija Pismo / E-mail - Posao / Zaposlenje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Compte tenu des éléments en notre ...
Tekst
Podnet od anula_miazga
Izvorni jezik: Francuski

Compte tenu des éléments en notre possession concernant votre accident du travail du 09 octobre 2008, nous vous informons que les soins consécutifs seront pris en charge au titre de la législation professionnelle agricole.
Napomene o prevodu
<edit> few minor edits including diacritics</edit>
this text can now be submitted in the regular mode and I unchecked the "meaning only" box after edit. (11/18/francky)

Natpis
Informacja
Prevod
Poljski

Preveo Jowi
Željeni jezik: Poljski

Biorąc pod uwagę informacje jakie posiadamy odnośnie Pańskiego wypadku w miejscu pracy z dnia 09 października 2008, informujemy, że następujące świadczenia zostaną w Pańskim przypadku uwzględnione tytułem rolniczego ustawodawstwa zawodowego:
Napomene o prevodu
"législation professionnelle agricole" odnosi się do typu ubezpieczenia które Pan/Pani posiada w miejscu pracy. Nie jestem pewna dokładnego jego odpowiednika polskiego.
Poslednja provera i obrada od Edyta223 - 14 Januar 2009 22:36





Poslednja poruka

Autor
Poruka

27 Novembar 2008 17:38

Edyta223
Broj poruka: 787
to jest robota dla ciebie Bonta!

CC: bonta

14 Januar 2009 22:05

Aneta_88
Broj poruka: 2
Trzeba poprawić datę Miał być 9 paźzdiernika 2008