Prevod - Francuski-Poljski - Compte tenu des éléments en notre ...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Pismo / E-mail - Posao / Zaposlenje Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Compte tenu des éléments en notre ... | | Izvorni jezik: Francuski
Compte tenu des éléments en notre possession concernant votre accident du travail du 09 octobre 2008, nous vous informons que les soins consécutifs seront pris en charge au titre de la législation professionnelle agricole. | | <edit> few minor edits including diacritics</edit> this text can now be submitted in the regular mode and I unchecked the "meaning only" box after edit. (11/18/francky) |
|
| | Prevod Poljski Preveo Jowi | Željeni jezik: Poljski
Biorąc pod uwagę informacje jakie posiadamy odnośnie Pańskiego wypadku w miejscu pracy z dnia 09 października 2008, informujemy, że następujące świadczenia zostaną w Pańskim przypadku uwzględnione tytułem rolniczego ustawodawstwa zawodowego: | | "législation professionnelle agricole" odnosi się do typu ubezpieczenia które Pan/Pani posiada w miejscu pracy. Nie jestem pewna dokładnego jego odpowiednika polskiego. |
|
Poslednja provera i obrada od Edyta223 - 14 Januar 2009 22:36
Poslednja poruka | | | | | 27 Novembar 2008 17:38 | | | to jest robota dla ciebie Bonta! CC: bonta | | | 14 Januar 2009 22:05 | | | Trzeba poprawić datę Miał być 9 paźzdiernika 2008 |
|
|