Traduko - Franca-Pola - Compte tenu des éléments en notre ...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Letero / Retpoŝto - Komerco / Postenoj Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Compte tenu des éléments en notre ... | | Font-lingvo: Franca
Compte tenu des éléments en notre possession concernant votre accident du travail du 09 octobre 2008, nous vous informons que les soins consécutifs seront pris en charge au titre de la législation professionnelle agricole. | | <edit> few minor edits including diacritics</edit> this text can now be submitted in the regular mode and I unchecked the "meaning only" box after edit. (11/18/francky) |
|
| | TradukoPola Tradukita per Jowi | Cel-lingvo: Pola
Biorąc pod uwagę informacje jakie posiadamy odnośnie Pańskiego wypadku w miejscu pracy z dnia 09 października 2008, informujemy, że następujące świadczenia zostaną w Pańskim przypadku uwzględnione tytułem rolniczego ustawodawstwa zawodowego: | | "législation professionnelle agricole" odnosi się do typu ubezpieczenia które Pan/Pani posiada w miejscu pracy. Nie jestem pewna dokładnego jego odpowiednika polskiego. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Edyta223 - 14 Januaro 2009 22:36
Lasta Afiŝo | | | | | 27 Novembro 2008 17:38 | | | to jest robota dla ciebie Bonta! CC: bonta | | | 14 Januaro 2009 22:05 | | | Trzeba poprawić datÄ™ MiaÅ‚ być 9 paźzdiernika 2008 |
|
|