Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Pola - Compte tenu des éléments en notre ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaPola

Kategorio Letero / Retpoŝto - Komerco / Postenoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Compte tenu des éléments en notre ...
Teksto
Submetigx per anula_miazga
Font-lingvo: Franca

Compte tenu des éléments en notre possession concernant votre accident du travail du 09 octobre 2008, nous vous informons que les soins consécutifs seront pris en charge au titre de la législation professionnelle agricole.
Rimarkoj pri la traduko
<edit> few minor edits including diacritics</edit>
this text can now be submitted in the regular mode and I unchecked the "meaning only" box after edit. (11/18/francky)

Titolo
Informacja
Traduko
Pola

Tradukita per Jowi
Cel-lingvo: Pola

Biorąc pod uwagę informacje jakie posiadamy odnośnie Pańskiego wypadku w miejscu pracy z dnia 09 października 2008, informujemy, że następujące świadczenia zostaną w Pańskim przypadku uwzględnione tytułem rolniczego ustawodawstwa zawodowego:
Rimarkoj pri la traduko
"législation professionnelle agricole" odnosi się do typu ubezpieczenia które Pan/Pani posiada w miejscu pracy. Nie jestem pewna dokładnego jego odpowiednika polskiego.
Laste validigita aŭ redaktita de Edyta223 - 14 Januaro 2009 22:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Novembro 2008 17:38

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
to jest robota dla ciebie Bonta!

CC: bonta

14 Januaro 2009 22:05

Aneta_88
Nombro da afiŝoj: 2
Trzeba poprawić datę Miał być 9 paźzdiernika 2008