Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Poljski - Compte tenu des éléments en notre ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiPoljski

Kategorija Pismo / E-mail - Posao / Zaposlenja

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Compte tenu des éléments en notre ...
Tekst
Poslao anula_miazga
Izvorni jezik: Francuski

Compte tenu des éléments en notre possession concernant votre accident du travail du 09 octobre 2008, nous vous informons que les soins consécutifs seront pris en charge au titre de la législation professionnelle agricole.
Primjedbe o prijevodu
<edit> few minor edits including diacritics</edit>
this text can now be submitted in the regular mode and I unchecked the "meaning only" box after edit. (11/18/francky)

Naslov
Informacja
Prevođenje
Poljski

Preveo Jowi
Ciljni jezik: Poljski

Biorąc pod uwagę informacje jakie posiadamy odnośnie Pańskiego wypadku w miejscu pracy z dnia 09 października 2008, informujemy, że następujące świadczenia zostaną w Pańskim przypadku uwzględnione tytułem rolniczego ustawodawstwa zawodowego:
Primjedbe o prijevodu
"législation professionnelle agricole" odnosi się do typu ubezpieczenia które Pan/Pani posiada w miejscu pracy. Nie jestem pewna dokładnego jego odpowiednika polskiego.
Posljednji potvrdio i uredio Edyta223 - 14 siječanj 2009 22:36





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 studeni 2008 17:38

Edyta223
Broj poruka: 787
to jest robota dla ciebie Bonta!

CC: bonta

14 siječanj 2009 22:05

Aneta_88
Broj poruka: 2
Trzeba poprawić datę Miał być 9 paźzdiernika 2008