Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ポーランド語 - Compte tenu des éléments en notre ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ポーランド語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - ビジネス / 仕事

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Compte tenu des éléments en notre ...
テキスト
anula_miazga様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Compte tenu des éléments en notre possession concernant votre accident du travail du 09 octobre 2008, nous vous informons que les soins consécutifs seront pris en charge au titre de la législation professionnelle agricole.
翻訳についてのコメント
<edit> few minor edits including diacritics</edit>
this text can now be submitted in the regular mode and I unchecked the "meaning only" box after edit. (11/18/francky)

タイトル
Informacja
翻訳
ポーランド語

Jowi様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Biorąc pod uwagę informacje jakie posiadamy odnośnie Pańskiego wypadku w miejscu pracy z dnia 09 października 2008, informujemy, że następujące świadczenia zostaną w Pańskim przypadku uwzględnione tytułem rolniczego ustawodawstwa zawodowego:
翻訳についてのコメント
"législation professionnelle agricole" odnosi się do typu ubezpieczenia które Pan/Pani posiada w miejscu pracy. Nie jestem pewna dokładnego jego odpowiednika polskiego.
最終承認・編集者 Edyta223 - 2009年 1月 14日 22:36





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 27日 17:38

Edyta223
投稿数: 787
to jest robota dla ciebie Bonta!

CC: bonta

2009年 1月 14日 22:05

Aneta_88
投稿数: 2
Trzeba poprawić datę Miał być 9 paźzdiernika 2008