Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Polaco - Compte tenu des éléments en notre ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsPolaco

Categoria Carta / Email - Negócios / Trabalho

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Compte tenu des éléments en notre ...
Texto
Enviado por anula_miazga
Língua de origem: Francês

Compte tenu des éléments en notre possession concernant votre accident du travail du 09 octobre 2008, nous vous informons que les soins consécutifs seront pris en charge au titre de la législation professionnelle agricole.
Notas sobre a tradução
<edit> few minor edits including diacritics</edit>
this text can now be submitted in the regular mode and I unchecked the "meaning only" box after edit. (11/18/francky)

Título
Informacja
Tradução
Polaco

Traduzido por Jowi
Língua alvo: Polaco

Biorąc pod uwagę informacje jakie posiadamy odnośnie Pańskiego wypadku w miejscu pracy z dnia 09 października 2008, informujemy, że następujące świadczenia zostaną w Pańskim przypadku uwzględnione tytułem rolniczego ustawodawstwa zawodowego:
Notas sobre a tradução
"législation professionnelle agricole" odnosi się do typu ubezpieczenia które Pan/Pani posiada w miejscu pracy. Nie jestem pewna dokładnego jego odpowiednika polskiego.
Última validação ou edição por Edyta223 - 14 Janeiro 2009 22:36





Última Mensagem

Autor
Mensagem

27 Novembro 2008 17:38

Edyta223
Número de mensagens: 787
to jest robota dla ciebie Bonta!

CC: bonta

14 Janeiro 2009 22:05

Aneta_88
Número de mensagens: 2
Trzeba poprawić datę Miał być 9 paźzdiernika 2008