Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Πολωνικά - Compte tenu des éléments en notre ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΠολωνικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Επιχείρηση/Εργασίες

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Compte tenu des éléments en notre ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από anula_miazga
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Compte tenu des éléments en notre possession concernant votre accident du travail du 09 octobre 2008, nous vous informons que les soins consécutifs seront pris en charge au titre de la législation professionnelle agricole.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> few minor edits including diacritics</edit>
this text can now be submitted in the regular mode and I unchecked the "meaning only" box after edit. (11/18/francky)

τίτλος
Informacja
Μετάφραση
Πολωνικά

Μεταφράστηκε από Jowi
Γλώσσα προορισμού: Πολωνικά

Biorąc pod uwagę informacje jakie posiadamy odnośnie Pańskiego wypadku w miejscu pracy z dnia 09 października 2008, informujemy, że następujące świadczenia zostaną w Pańskim przypadku uwzględnione tytułem rolniczego ustawodawstwa zawodowego:
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"législation professionnelle agricole" odnosi się do typu ubezpieczenia które Pan/Pani posiada w miejscu pracy. Nie jestem pewna dokładnego jego odpowiednika polskiego.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Edyta223 - 14 Ιανουάριος 2009 22:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Νοέμβριος 2008 17:38

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
to jest robota dla ciebie Bonta!

CC: bonta

14 Ιανουάριος 2009 22:05

Aneta_88
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Trzeba poprawić datę Miał być 9 paźzdiernika 2008