Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-بولندي - Compte tenu des éléments en notre ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيبولندي

صنف رسالة/ بريد إ - أعمال/ وظائف

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Compte tenu des éléments en notre ...
نص
إقترحت من طرف anula_miazga
لغة مصدر: فرنسي

Compte tenu des éléments en notre possession concernant votre accident du travail du 09 octobre 2008, nous vous informons que les soins consécutifs seront pris en charge au titre de la législation professionnelle agricole.
ملاحظات حول الترجمة
<edit> few minor edits including diacritics</edit>
this text can now be submitted in the regular mode and I unchecked the "meaning only" box after edit. (11/18/francky)

عنوان
Informacja
ترجمة
بولندي

ترجمت من طرف Jowi
لغة الهدف: بولندي

Biorąc pod uwagę informacje jakie posiadamy odnośnie Pańskiego wypadku w miejscu pracy z dnia 09 października 2008, informujemy, że następujące świadczenia zostaną w Pańskim przypadku uwzględnione tytułem rolniczego ustawodawstwa zawodowego:
ملاحظات حول الترجمة
"législation professionnelle agricole" odnosi się do typu ubezpieczenia które Pan/Pani posiada w miejscu pracy. Nie jestem pewna dokładnego jego odpowiednika polskiego.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Edyta223 - 14 كانون الثاني 2009 22:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 تشرين الثاني 2008 17:38

Edyta223
عدد الرسائل: 787
to jest robota dla ciebie Bonta!

CC: bonta

14 كانون الثاني 2009 22:05

Aneta_88
عدد الرسائل: 2
Trzeba poprawić datę Miał być 9 paźzdiernika 2008