ترجمة - فرنسي-بولندي - Compte tenu des éléments en notre ...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف رسالة/ بريد إ - أعمال/ وظائف تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Compte tenu des éléments en notre ... | | لغة مصدر: فرنسي
Compte tenu des éléments en notre possession concernant votre accident du travail du 09 octobre 2008, nous vous informons que les soins consécutifs seront pris en charge au titre de la législation professionnelle agricole. | | <edit> few minor edits including diacritics</edit> this text can now be submitted in the regular mode and I unchecked the "meaning only" box after edit. (11/18/francky) |
|
| | ترجمةبولندي ترجمت من طرف Jowi | لغة الهدف: بولندي
Biorąc pod uwagę informacje jakie posiadamy odnośnie Pańskiego wypadku w miejscu pracy z dnia 09 października 2008, informujemy, że następujące świadczenia zostaną w Pańskim przypadku uwzględnione tytułem rolniczego ustawodawstwa zawodowego: | | "législation professionnelle agricole" odnosi się do typu ubezpieczenia które Pan/Pani posiada w miejscu pracy. Nie jestem pewna dokładnego jego odpowiednika polskiego. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Edyta223 - 14 كانون الثاني 2009 22:36
آخر رسائل | | | | | 27 تشرين الثاني 2008 17:38 | | | to jest robota dla ciebie Bonta! CC: bonta | | | 14 كانون الثاني 2009 22:05 | | | Trzeba poprawić datÄ™ MiaÅ‚ być 9 paźzdiernika 2008 |
|
|