Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Teknolojinin oluÅŸturulması ve kullanılması insan...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Essay - Videnskab

Titel
Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan...
Tekst
Tilmeldt af loneranger
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan yaşamına olumlu ve olumsuz birçok etkiler yapmıştır.
Bemærkninger til oversættelsen
ingiliz

Titel
The constitution of technology
Oversættelse
Engelsk

Oversat af misto
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

The constitution and the usage of the technology have made many positive and negative effects on human life.
Senest valideret eller redigeret af Tantine - 21 Januar 2009 22:13





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

10 Januar 2009 11:15

Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi misto

I have edited and put "effects on human life" rather than "effects for the human life" and I have set a poll.

Bises
Tantine

10 Januar 2009 18:24

cheesecake
Antal indlæg: 980
I guess it should be "have made" or even I think maybe the verb "have" would be better than "make" so ;"...technology have had many positive.."

10 Januar 2009 22:03

armcel
Antal indlæg: 6
"Creating technology" is more accurate translation for "teknolojinin oluşturulması" in the source text.

Altough we cannot know the original "tense" of the text. However, if we take only that paragraph into account, it can be easily stated that it is perfect tense there, not past tense.

11 Januar 2009 16:23

merdogan
Antal indlæg: 3769
made...> did

19 Januar 2009 22:17

misto
Antal indlæg: 7
yes you're rright tantine and thank you.

19 Januar 2009 22:28

misto
Antal indlæg: 7
i also agree with cheesecake about the opinion it would be better if written "..have made.." coz we still feel the effects of technology today

aferin kız...