Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Teknolojinin oluÅŸturulması ve kullanılması insan...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه مقاله - علم

عنوان
Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan...
متن
loneranger پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan yaşamına olumlu ve olumsuz birçok etkiler yapmıştır.
ملاحظاتی درباره ترجمه
ingiliz

عنوان
The constitution of technology
ترجمه
انگلیسی

misto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The constitution and the usage of the technology have made many positive and negative effects on human life.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 21 ژانویه 2009 22:13





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 ژانویه 2009 11:15

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi misto

I have edited and put "effects on human life" rather than "effects for the human life" and I have set a poll.

Bises
Tantine

10 ژانویه 2009 18:24

cheesecake
تعداد پیامها: 980
I guess it should be "have made" or even I think maybe the verb "have" would be better than "make" so ;"...technology have had many positive.."

10 ژانویه 2009 22:03

armcel
تعداد پیامها: 6
"Creating technology" is more accurate translation for "teknolojinin oluşturulması" in the source text.

Altough we cannot know the original "tense" of the text. However, if we take only that paragraph into account, it can be easily stated that it is perfect tense there, not past tense.

11 ژانویه 2009 16:23

merdogan
تعداد پیامها: 3769
made...> did

19 ژانویه 2009 22:17

misto
تعداد پیامها: 7
yes you're rright tantine and thank you.

19 ژانویه 2009 22:28

misto
تعداد پیامها: 7
i also agree with cheesecake about the opinion it would be better if written "..have made.." coz we still feel the effects of technology today

aferin kız...