Traducción - Turco-Inglés - Teknolojinin oluÅŸturulması ve kullanılması insan...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Ensayo - Ciencia | Teknolojinin oluÅŸturulması ve kullanılması insan... | | Idioma de origen: Turco
Teknolojinin oluÅŸturulması ve kullanılması insan yaÅŸamına olumlu ve olumsuz birçok etkiler yapmıştır. | Nota acerca de la traducción | |
|
| The constitution of technology | TraducciónInglés Traducido por misto | Idioma de destino: Inglés
The constitution and the usage of the technology have made many positive and negative effects on human life. |
|
Última validación o corrección por Tantine - 21 Enero 2009 22:13
Último mensaje | | | | | 10 Enero 2009 11:15 | | | Hi misto
I have edited and put "effects on human life" rather than "effects for the human life" and I have set a poll.
Bises
Tantine | | | 10 Enero 2009 18:24 | | | I guess it should be "have made" or even I think maybe the verb "have" would be better than "make" so ;"...technology have had many positive.." | | | 10 Enero 2009 22:03 | | | "Creating technology" is more accurate translation for "teknolojinin oluşturulması" in the source text.
Altough we cannot know the original "tense" of the text. However, if we take only that paragraph into account, it can be easily stated that it is perfect tense there, not past tense. | | | 11 Enero 2009 16:23 | | | | | | 19 Enero 2009 22:17 | | mistoCantidad de envíos: 7 | yes you're rright tantine and thank you. | | | 19 Enero 2009 22:28 | | mistoCantidad de envíos: 7 | i also agree with cheesecake about the opinion it would be better if written "..have made.." coz we still feel the effects of technology today
aferin kız... |
|
|