Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Teknolojinin oluÅŸturulması ve kullanılması insan...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Ensayo - Ciencia

Título
Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan...
Texto
Propuesto por loneranger
Idioma de origen: Turco

Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan yaşamına olumlu ve olumsuz birçok etkiler yapmıştır.
Nota acerca de la traducción
ingiliz

Título
The constitution of technology
Traducción
Inglés

Traducido por misto
Idioma de destino: Inglés

The constitution and the usage of the technology have made many positive and negative effects on human life.
Última validación o corrección por Tantine - 21 Enero 2009 22:13





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Enero 2009 11:15

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi misto

I have edited and put "effects on human life" rather than "effects for the human life" and I have set a poll.

Bises
Tantine

10 Enero 2009 18:24

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
I guess it should be "have made" or even I think maybe the verb "have" would be better than "make" so ;"...technology have had many positive.."

10 Enero 2009 22:03

armcel
Cantidad de envíos: 6
"Creating technology" is more accurate translation for "teknolojinin oluşturulması" in the source text.

Altough we cannot know the original "tense" of the text. However, if we take only that paragraph into account, it can be easily stated that it is perfect tense there, not past tense.

11 Enero 2009 16:23

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
made...> did

19 Enero 2009 22:17

misto
Cantidad de envíos: 7
yes you're rright tantine and thank you.

19 Enero 2009 22:28

misto
Cantidad de envíos: 7
i also agree with cheesecake about the opinion it would be better if written "..have made.." coz we still feel the effects of technology today

aferin kız...