Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Teknolojinin oluÅŸturulması ve kullanılması insan...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Assaig - Ciència

Títol
Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan...
Text
Enviat per loneranger
Idioma orígen: Turc

Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan yaşamına olumlu ve olumsuz birçok etkiler yapmıştır.
Notes sobre la traducció
ingiliz

Títol
The constitution of technology
Traducció
Anglès

Traduït per misto
Idioma destí: Anglès

The constitution and the usage of the technology have made many positive and negative effects on human life.
Darrera validació o edició per Tantine - 21 Gener 2009 22:13





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Gener 2009 11:15

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi misto

I have edited and put "effects on human life" rather than "effects for the human life" and I have set a poll.

Bises
Tantine

10 Gener 2009 18:24

cheesecake
Nombre de missatges: 980
I guess it should be "have made" or even I think maybe the verb "have" would be better than "make" so ;"...technology have had many positive.."

10 Gener 2009 22:03

armcel
Nombre de missatges: 6
"Creating technology" is more accurate translation for "teknolojinin oluşturulması" in the source text.

Altough we cannot know the original "tense" of the text. However, if we take only that paragraph into account, it can be easily stated that it is perfect tense there, not past tense.

11 Gener 2009 16:23

merdogan
Nombre de missatges: 3769
made...> did

19 Gener 2009 22:17

misto
Nombre de missatges: 7
yes you're rright tantine and thank you.

19 Gener 2009 22:28

misto
Nombre de missatges: 7
i also agree with cheesecake about the opinion it would be better if written "..have made.." coz we still feel the effects of technology today

aferin kız...