Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Teknolojinin oluÅŸturulması ve kullanılması insan...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה חיבור - מדע

שם
Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan...
טקסט
נשלח על ידי loneranger
שפת המקור: טורקית

Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan yaşamına olumlu ve olumsuz birçok etkiler yapmıştır.
הערות לגבי התרגום
ingiliz

שם
The constitution of technology
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי misto
שפת המטרה: אנגלית

The constitution and the usage of the technology have made many positive and negative effects on human life.
אושר לאחרונה ע"י Tantine - 21 ינואר 2009 22:13





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 ינואר 2009 11:15

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi misto

I have edited and put "effects on human life" rather than "effects for the human life" and I have set a poll.

Bises
Tantine

10 ינואר 2009 18:24

cheesecake
מספר הודעות: 980
I guess it should be "have made" or even I think maybe the verb "have" would be better than "make" so ;"...technology have had many positive.."

10 ינואר 2009 22:03

armcel
מספר הודעות: 6
"Creating technology" is more accurate translation for "teknolojinin oluşturulması" in the source text.

Altough we cannot know the original "tense" of the text. However, if we take only that paragraph into account, it can be easily stated that it is perfect tense there, not past tense.

11 ינואר 2009 16:23

merdogan
מספר הודעות: 3769
made...> did

19 ינואר 2009 22:17

misto
מספר הודעות: 7
yes you're rright tantine and thank you.

19 ינואר 2009 22:28

misto
מספר הודעות: 7
i also agree with cheesecake about the opinion it would be better if written "..have made.." coz we still feel the effects of technology today

aferin kız...