Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Opstel - Wetenschap

Titel
Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan...
Tekst
Opgestuurd door loneranger
Uitgangs-taal: Turks

Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan yaşamına olumlu ve olumsuz birçok etkiler yapmıştır.
Details voor de vertaling
ingiliz

Titel
The constitution of technology
Vertaling
Engels

Vertaald door misto
Doel-taal: Engels

The constitution and the usage of the technology have made many positive and negative effects on human life.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Tantine - 21 januari 2009 22:13





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 januari 2009 11:15

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi misto

I have edited and put "effects on human life" rather than "effects for the human life" and I have set a poll.

Bises
Tantine

10 januari 2009 18:24

cheesecake
Aantal berichten: 980
I guess it should be "have made" or even I think maybe the verb "have" would be better than "make" so ;"...technology have had many positive.."

10 januari 2009 22:03

armcel
Aantal berichten: 6
"Creating technology" is more accurate translation for "teknolojinin oluşturulması" in the source text.

Altough we cannot know the original "tense" of the text. However, if we take only that paragraph into account, it can be easily stated that it is perfect tense there, not past tense.

11 januari 2009 16:23

merdogan
Aantal berichten: 3769
made...> did

19 januari 2009 22:17

misto
Aantal berichten: 7
yes you're rright tantine and thank you.

19 januari 2009 22:28

misto
Aantal berichten: 7
i also agree with cheesecake about the opinion it would be better if written "..have made.." coz we still feel the effects of technology today

aferin kız...