Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Teknolojinin oluÅŸturulması ve kullanılması insan...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Essee - Tiede

Otsikko
Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan...
Teksti
Lähettäjä loneranger
Alkuperäinen kieli: Turkki

Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan yaşamına olumlu ve olumsuz birçok etkiler yapmıştır.
Huomioita käännöksestä
ingiliz

Otsikko
The constitution of technology
Käännös
Englanti

Kääntäjä misto
Kohdekieli: Englanti

The constitution and the usage of the technology have made many positive and negative effects on human life.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Tantine - 21 Tammikuu 2009 22:13





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Tammikuu 2009 11:15

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi misto

I have edited and put "effects on human life" rather than "effects for the human life" and I have set a poll.

Bises
Tantine

10 Tammikuu 2009 18:24

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
I guess it should be "have made" or even I think maybe the verb "have" would be better than "make" so ;"...technology have had many positive.."

10 Tammikuu 2009 22:03

armcel
Viestien lukumäärä: 6
"Creating technology" is more accurate translation for "teknolojinin oluşturulması" in the source text.

Altough we cannot know the original "tense" of the text. However, if we take only that paragraph into account, it can be easily stated that it is perfect tense there, not past tense.

11 Tammikuu 2009 16:23

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
made...> did

19 Tammikuu 2009 22:17

misto
Viestien lukumäärä: 7
yes you're rright tantine and thank you.

19 Tammikuu 2009 22:28

misto
Viestien lukumäärä: 7
i also agree with cheesecake about the opinion it would be better if written "..have made.." coz we still feel the effects of technology today

aferin kız...