Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Teknolojinin oluÅŸturulması ve kullanılması insan...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Ese - Shkencë

Titull
Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan...
Tekst
Prezantuar nga loneranger
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan yaşamına olumlu ve olumsuz birçok etkiler yapmıştır.
Vërejtje rreth përkthimit
ingiliz

Titull
The constitution of technology
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga misto
Përkthe në: Anglisht

The constitution and the usage of the technology have made many positive and negative effects on human life.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Tantine - 21 Janar 2009 22:13





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Janar 2009 11:15

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi misto

I have edited and put "effects on human life" rather than "effects for the human life" and I have set a poll.

Bises
Tantine

10 Janar 2009 18:24

cheesecake
Numri i postimeve: 980
I guess it should be "have made" or even I think maybe the verb "have" would be better than "make" so ;"...technology have had many positive.."

10 Janar 2009 22:03

armcel
Numri i postimeve: 6
"Creating technology" is more accurate translation for "teknolojinin oluşturulması" in the source text.

Altough we cannot know the original "tense" of the text. However, if we take only that paragraph into account, it can be easily stated that it is perfect tense there, not past tense.

11 Janar 2009 16:23

merdogan
Numri i postimeve: 3769
made...> did

19 Janar 2009 22:17

misto
Numri i postimeve: 7
yes you're rright tantine and thank you.

19 Janar 2009 22:28

misto
Numri i postimeve: 7
i also agree with cheesecake about the opinion it would be better if written "..have made.." coz we still feel the effects of technology today

aferin kız...