Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Teknolojinin oluÅŸturulması ve kullanılması insan...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Δοκίμιο - Επιστήμη | Teknolojinin oluÅŸturulması ve kullanılması insan... | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Teknolojinin oluÅŸturulması ve kullanılması insan yaÅŸamına olumlu ve olumsuz birçok etkiler yapmıştır. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
| The constitution of technology | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από misto | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
The constitution and the usage of the technology have made many positive and negative effects on human life. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 21 Ιανουάριος 2009 22:13
Τελευταία μηνύματα | | | | | 10 Ιανουάριος 2009 11:15 | | | Hi misto
I have edited and put "effects on human life" rather than "effects for the human life" and I have set a poll.
Bises
Tantine | | | 10 Ιανουάριος 2009 18:24 | | | I guess it should be "have made" or even I think maybe the verb "have" would be better than "make" so ;"...technology have had many positive.." | | | 10 Ιανουάριος 2009 22:03 | | | "Creating technology" is more accurate translation for "teknolojinin oluÅŸturulması" in the source text.
Altough we cannot know the original "tense" of the text. However, if we take only that paragraph into account, it can be easily stated that it is perfect tense there, not past tense. | | | 11 Ιανουάριος 2009 16:23 | | | | | | 19 Ιανουάριος 2009 22:17 | | mistoΑριθμός μηνυμάτων: 7 | yes you're rright tantine and thank you. | | | 19 Ιανουάριος 2009 22:28 | | mistoΑριθμός μηνυμάτων: 7 | i also agree with cheesecake about the opinion it would be better if written "..have made.." coz we still feel the effects of technology today
aferin kız... |
|
|