Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Teknolojinin oluÅŸturulması ve kullanılması insan...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Δοκίμιο - Επιστήμη

τίτλος
Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από loneranger
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan yaşamına olumlu ve olumsuz birçok etkiler yapmıştır.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ingiliz

τίτλος
The constitution of technology
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από misto
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The constitution and the usage of the technology have made many positive and negative effects on human life.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 21 Ιανουάριος 2009 22:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Ιανουάριος 2009 11:15

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi misto

I have edited and put "effects on human life" rather than "effects for the human life" and I have set a poll.

Bises
Tantine

10 Ιανουάριος 2009 18:24

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
I guess it should be "have made" or even I think maybe the verb "have" would be better than "make" so ;"...technology have had many positive.."

10 Ιανουάριος 2009 22:03

armcel
Αριθμός μηνυμάτων: 6
"Creating technology" is more accurate translation for "teknolojinin oluşturulması" in the source text.

Altough we cannot know the original "tense" of the text. However, if we take only that paragraph into account, it can be easily stated that it is perfect tense there, not past tense.

11 Ιανουάριος 2009 16:23

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
made...> did

19 Ιανουάριος 2009 22:17

misto
Αριθμός μηνυμάτων: 7
yes you're rright tantine and thank you.

19 Ιανουάριος 2009 22:28

misto
Αριθμός μηνυμάτων: 7
i also agree with cheesecake about the opinion it would be better if written "..have made.." coz we still feel the effects of technology today

aferin kız...