Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Eseo - Scienco

Titolo
Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan...
Teksto
Submetigx per loneranger
Font-lingvo: Turka

Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan yaşamına olumlu ve olumsuz birçok etkiler yapmıştır.
Rimarkoj pri la traduko
ingiliz

Titolo
The constitution of technology
Traduko
Angla

Tradukita per misto
Cel-lingvo: Angla

The constitution and the usage of the technology have made many positive and negative effects on human life.
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 21 Januaro 2009 22:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Januaro 2009 11:15

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi misto

I have edited and put "effects on human life" rather than "effects for the human life" and I have set a poll.

Bises
Tantine

10 Januaro 2009 18:24

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
I guess it should be "have made" or even I think maybe the verb "have" would be better than "make" so ;"...technology have had many positive.."

10 Januaro 2009 22:03

armcel
Nombro da afiŝoj: 6
"Creating technology" is more accurate translation for "teknolojinin oluşturulması" in the source text.

Altough we cannot know the original "tense" of the text. However, if we take only that paragraph into account, it can be easily stated that it is perfect tense there, not past tense.

11 Januaro 2009 16:23

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
made...> did

19 Januaro 2009 22:17

misto
Nombro da afiŝoj: 7
yes you're rright tantine and thank you.

19 Januaro 2009 22:28

misto
Nombro da afiŝoj: 7
i also agree with cheesecake about the opinion it would be better if written "..have made.." coz we still feel the effects of technology today

aferin kız...