Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Teknolojinin oluÅŸturulması ve kullanılması insan...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Esej - Nauka

Tytuł
Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan...
Tekst
Wprowadzone przez loneranger
Język źródłowy: Turecki

Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan yaşamına olumlu ve olumsuz birçok etkiler yapmıştır.
Uwagi na temat tłumaczenia
ingiliz

Tytuł
The constitution of technology
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez misto
Język docelowy: Angielski

The constitution and the usage of the technology have made many positive and negative effects on human life.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 21 Styczeń 2009 22:13





Ostatni Post

Autor
Post

10 Styczeń 2009 11:15

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi misto

I have edited and put "effects on human life" rather than "effects for the human life" and I have set a poll.

Bises
Tantine

10 Styczeń 2009 18:24

cheesecake
Liczba postów: 980
I guess it should be "have made" or even I think maybe the verb "have" would be better than "make" so ;"...technology have had many positive.."

10 Styczeń 2009 22:03

armcel
Liczba postów: 6
"Creating technology" is more accurate translation for "teknolojinin oluşturulması" in the source text.

Altough we cannot know the original "tense" of the text. However, if we take only that paragraph into account, it can be easily stated that it is perfect tense there, not past tense.

11 Styczeń 2009 16:23

merdogan
Liczba postów: 3769
made...> did

19 Styczeń 2009 22:17

misto
Liczba postów: 7
yes you're rright tantine and thank you.

19 Styczeń 2009 22:28

misto
Liczba postów: 7
i also agree with cheesecake about the opinion it would be better if written "..have made.." coz we still feel the effects of technology today

aferin kız...