Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Teknolojinin oluÅŸturulması ve kullanılması insan...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Uppsats - Vetenskap

Titel
Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan...
Text
Tillagd av loneranger
Källspråk: Turkiska

Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan yaşamına olumlu ve olumsuz birçok etkiler yapmıştır.
Anmärkningar avseende översättningen
ingiliz

Titel
The constitution of technology
Översättning
Engelska

Översatt av misto
Språket som det ska översättas till: Engelska

The constitution and the usage of the technology have made many positive and negative effects on human life.
Senast granskad eller redigerad av Tantine - 21 Januari 2009 22:13





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 Januari 2009 11:15

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi misto

I have edited and put "effects on human life" rather than "effects for the human life" and I have set a poll.

Bises
Tantine

10 Januari 2009 18:24

cheesecake
Antal inlägg: 980
I guess it should be "have made" or even I think maybe the verb "have" would be better than "make" so ;"...technology have had many positive.."

10 Januari 2009 22:03

armcel
Antal inlägg: 6
"Creating technology" is more accurate translation for "teknolojinin oluşturulması" in the source text.

Altough we cannot know the original "tense" of the text. However, if we take only that paragraph into account, it can be easily stated that it is perfect tense there, not past tense.

11 Januari 2009 16:23

merdogan
Antal inlägg: 3769
made...> did

19 Januari 2009 22:17

misto
Antal inlägg: 7
yes you're rright tantine and thank you.

19 Januari 2009 22:28

misto
Antal inlägg: 7
i also agree with cheesecake about the opinion it would be better if written "..have made.." coz we still feel the effects of technology today

aferin kız...