Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Teknolojinin oluÅŸturulması ve kullanılması insan...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Нариси - Наука

Заголовок
Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan...
Текст
Публікацію зроблено loneranger
Мова оригіналу: Турецька

Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan yaşamına olumlu ve olumsuz birçok etkiler yapmıştır.
Пояснення стосовно перекладу
ingiliz

Заголовок
The constitution of technology
Переклад
Англійська

Переклад зроблено misto
Мова, якою перекладати: Англійська

The constitution and the usage of the technology have made many positive and negative effects on human life.
Затверджено Tantine - 21 Січня 2009 22:13





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Січня 2009 11:15

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi misto

I have edited and put "effects on human life" rather than "effects for the human life" and I have set a poll.

Bises
Tantine

10 Січня 2009 18:24

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
I guess it should be "have made" or even I think maybe the verb "have" would be better than "make" so ;"...technology have had many positive.."

10 Січня 2009 22:03

armcel
Кількість повідомлень: 6
"Creating technology" is more accurate translation for "teknolojinin oluşturulması" in the source text.

Altough we cannot know the original "tense" of the text. However, if we take only that paragraph into account, it can be easily stated that it is perfect tense there, not past tense.

11 Січня 2009 16:23

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
made...> did

19 Січня 2009 22:17

misto
Кількість повідомлень: 7
yes you're rright tantine and thank you.

19 Січня 2009 22:28

misto
Кількість повідомлень: 7
i also agree with cheesecake about the opinion it would be better if written "..have made.." coz we still feel the effects of technology today

aferin kız...