Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Ritroynd - Náttúruvísindi

Heiti
Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan...
Tekstur
Framborið av loneranger
Uppruna mál: Turkiskt

Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan yaşamına olumlu ve olumsuz birçok etkiler yapmıştır.
Viðmerking um umsetingina
ingiliz

Heiti
The constitution of technology
Umseting
Enskt

Umsett av misto
Ynskt mál: Enskt

The constitution and the usage of the technology have made many positive and negative effects on human life.
Góðkent av Tantine - 21 Januar 2009 22:13





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Januar 2009 11:15

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi misto

I have edited and put "effects on human life" rather than "effects for the human life" and I have set a poll.

Bises
Tantine

10 Januar 2009 18:24

cheesecake
Tal av boðum: 980
I guess it should be "have made" or even I think maybe the verb "have" would be better than "make" so ;"...technology have had many positive.."

10 Januar 2009 22:03

armcel
Tal av boðum: 6
"Creating technology" is more accurate translation for "teknolojinin oluşturulması" in the source text.

Altough we cannot know the original "tense" of the text. However, if we take only that paragraph into account, it can be easily stated that it is perfect tense there, not past tense.

11 Januar 2009 16:23

merdogan
Tal av boðum: 3769
made...> did

19 Januar 2009 22:17

misto
Tal av boðum: 7
yes you're rright tantine and thank you.

19 Januar 2009 22:28

misto
Tal av boðum: 7
i also agree with cheesecake about the opinion it would be better if written "..have made.." coz we still feel the effects of technology today

aferin kız...