Umseting - Turkiskt-Enskt - Teknolojinin oluÅŸturulması ve kullanılması insan...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Ritroynd - Náttúruvísindi | Teknolojinin oluÅŸturulması ve kullanılması insan... | | Uppruna mál: Turkiskt
Teknolojinin oluÅŸturulması ve kullanılması insan yaÅŸamına olumlu ve olumsuz birçok etkiler yapmıştır. | Viðmerking um umsetingina | |
|
| The constitution of technology | UmsetingEnskt Umsett av misto | Ynskt mál: Enskt
The constitution and the usage of the technology have made many positive and negative effects on human life. |
|
Góðkent av Tantine - 21 Januar 2009 22:13
Síðstu boð | | | | | 10 Januar 2009 11:15 | | | Hi misto
I have edited and put "effects on human life" rather than "effects for the human life" and I have set a poll.
Bises
Tantine | | | 10 Januar 2009 18:24 | | | I guess it should be "have made" or even I think maybe the verb "have" would be better than "make" so ;"...technology have had many positive.." | | | 10 Januar 2009 22:03 | | | "Creating technology" is more accurate translation for "teknolojinin oluşturulması" in the source text.
Altough we cannot know the original "tense" of the text. However, if we take only that paragraph into account, it can be easily stated that it is perfect tense there, not past tense. | | | 11 Januar 2009 16:23 | | | | | | 19 Januar 2009 22:17 | | | yes you're rright tantine and thank you. | | | 19 Januar 2009 22:28 | | | i also agree with cheesecake about the opinion it would be better if written "..have made.." coz we still feel the effects of technology today
aferin kız... |
|
|