Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Teknolojinin oluÅŸturulması ve kullanılması insan...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Esej - Znanost

Naslov
Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan...
Tekst
Poslao loneranger
Izvorni jezik: Turski

Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan yaşamına olumlu ve olumsuz birçok etkiler yapmıştır.
Primjedbe o prijevodu
ingiliz

Naslov
The constitution of technology
Prevođenje
Engleski

Preveo misto
Ciljni jezik: Engleski

The constitution and the usage of the technology have made many positive and negative effects on human life.
Posljednji potvrdio i uredio Tantine - 21 siječanj 2009 22:13





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 siječanj 2009 11:15

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi misto

I have edited and put "effects on human life" rather than "effects for the human life" and I have set a poll.

Bises
Tantine

10 siječanj 2009 18:24

cheesecake
Broj poruka: 980
I guess it should be "have made" or even I think maybe the verb "have" would be better than "make" so ;"...technology have had many positive.."

10 siječanj 2009 22:03

armcel
Broj poruka: 6
"Creating technology" is more accurate translation for "teknolojinin oluşturulması" in the source text.

Altough we cannot know the original "tense" of the text. However, if we take only that paragraph into account, it can be easily stated that it is perfect tense there, not past tense.

11 siječanj 2009 16:23

merdogan
Broj poruka: 3769
made...> did

19 siječanj 2009 22:17

misto
Broj poruka: 7
yes you're rright tantine and thank you.

19 siječanj 2009 22:28

misto
Broj poruka: 7
i also agree with cheesecake about the opinion it would be better if written "..have made.." coz we still feel the effects of technology today

aferin kız...