Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Saggio - Scienza

Titolo
Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan...
Testo
Aggiunto da loneranger
Lingua originale: Turco

Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan yaşamına olumlu ve olumsuz birçok etkiler yapmıştır.
Note sulla traduzione
ingiliz

Titolo
The constitution of technology
Traduzione
Inglese

Tradotto da misto
Lingua di destinazione: Inglese

The constitution and the usage of the technology have made many positive and negative effects on human life.
Ultima convalida o modifica di Tantine - 21 Gennaio 2009 22:13





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Gennaio 2009 11:15

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi misto

I have edited and put "effects on human life" rather than "effects for the human life" and I have set a poll.

Bises
Tantine

10 Gennaio 2009 18:24

cheesecake
Numero di messaggi: 980
I guess it should be "have made" or even I think maybe the verb "have" would be better than "make" so ;"...technology have had many positive.."

10 Gennaio 2009 22:03

armcel
Numero di messaggi: 6
"Creating technology" is more accurate translation for "teknolojinin oluşturulması" in the source text.

Altough we cannot know the original "tense" of the text. However, if we take only that paragraph into account, it can be easily stated that it is perfect tense there, not past tense.

11 Gennaio 2009 16:23

merdogan
Numero di messaggi: 3769
made...> did

19 Gennaio 2009 22:17

misto
Numero di messaggi: 7
yes you're rright tantine and thank you.

19 Gennaio 2009 22:28

misto
Numero di messaggi: 7
i also agree with cheesecake about the opinion it would be better if written "..have made.." coz we still feel the effects of technology today

aferin kız...