Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Teknolojinin oluÅŸturulması ve kullanılması insan...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ エッセイ - 科学

タイトル
Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan...
テキスト
loneranger様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan yaşamına olumlu ve olumsuz birçok etkiler yapmıştır.
翻訳についてのコメント
ingiliz

タイトル
The constitution of technology
翻訳
英語

misto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The constitution and the usage of the technology have made many positive and negative effects on human life.
最終承認・編集者 Tantine - 2009年 1月 21日 22:13





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 10日 11:15

Tantine
投稿数: 2747
Hi misto

I have edited and put "effects on human life" rather than "effects for the human life" and I have set a poll.

Bises
Tantine

2009年 1月 10日 18:24

cheesecake
投稿数: 980
I guess it should be "have made" or even I think maybe the verb "have" would be better than "make" so ;"...technology have had many positive.."

2009年 1月 10日 22:03

armcel
投稿数: 6
"Creating technology" is more accurate translation for "teknolojinin oluşturulması" in the source text.

Altough we cannot know the original "tense" of the text. However, if we take only that paragraph into account, it can be easily stated that it is perfect tense there, not past tense.

2009年 1月 11日 16:23

merdogan
投稿数: 3769
made...> did

2009年 1月 19日 22:17

misto
投稿数: 7
yes you're rright tantine and thank you.

2009年 1月 19日 22:28

misto
投稿数: 7
i also agree with cheesecake about the opinion it would be better if written "..have made.." coz we still feel the effects of technology today

aferin kız...