Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Teknolojinin oluÅŸturulması ve kullanılması insan...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 에세이 - 과학

제목
Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan...
본문
loneranger에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan yaşamına olumlu ve olumsuz birçok etkiler yapmıştır.
이 번역물에 관한 주의사항
ingiliz

제목
The constitution of technology
번역
영어

misto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The constitution and the usage of the technology have made many positive and negative effects on human life.
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 21일 22:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 10일 11:15

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi misto

I have edited and put "effects on human life" rather than "effects for the human life" and I have set a poll.

Bises
Tantine

2009년 1월 10일 18:24

cheesecake
게시물 갯수: 980
I guess it should be "have made" or even I think maybe the verb "have" would be better than "make" so ;"...technology have had many positive.."

2009년 1월 10일 22:03

armcel
게시물 갯수: 6
"Creating technology" is more accurate translation for "teknolojinin oluşturulması" in the source text.

Altough we cannot know the original "tense" of the text. However, if we take only that paragraph into account, it can be easily stated that it is perfect tense there, not past tense.

2009년 1월 11일 16:23

merdogan
게시물 갯수: 3769
made...> did

2009년 1월 19일 22:17

misto
게시물 갯수: 7
yes you're rright tantine and thank you.

2009년 1월 19일 22:28

misto
게시물 갯수: 7
i also agree with cheesecake about the opinion it would be better if written "..have made.." coz we still feel the effects of technology today

aferin kız...