Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Essai - Science

Titre
Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan...
Texte
Proposé par loneranger
Langue de départ: Turc

Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan yaşamına olumlu ve olumsuz birçok etkiler yapmıştır.
Commentaires pour la traduction
ingiliz

Titre
The constitution of technology
Traduction
Anglais

Traduit par misto
Langue d'arrivée: Anglais

The constitution and the usage of the technology have made many positive and negative effects on human life.
Dernière édition ou validation par Tantine - 21 Janvier 2009 22:13





Derniers messages

Auteur
Message

10 Janvier 2009 11:15

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi misto

I have edited and put "effects on human life" rather than "effects for the human life" and I have set a poll.

Bises
Tantine

10 Janvier 2009 18:24

cheesecake
Nombre de messages: 980
I guess it should be "have made" or even I think maybe the verb "have" would be better than "make" so ;"...technology have had many positive.."

10 Janvier 2009 22:03

armcel
Nombre de messages: 6
"Creating technology" is more accurate translation for "teknolojinin oluşturulması" in the source text.

Altough we cannot know the original "tense" of the text. However, if we take only that paragraph into account, it can be easily stated that it is perfect tense there, not past tense.

11 Janvier 2009 16:23

merdogan
Nombre de messages: 3769
made...> did

19 Janvier 2009 22:17

misto
Nombre de messages: 7
yes you're rright tantine and thank you.

19 Janvier 2009 22:28

misto
Nombre de messages: 7
i also agree with cheesecake about the opinion it would be better if written "..have made.." coz we still feel the effects of technology today

aferin kız...