Traduction - Turc-Anglais - Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan...Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Essai - Science | Teknolojinin oluÅŸturulması ve kullanılması insan... | | Langue de départ: Turc
Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan yaşamına olumlu ve olumsuz birçok etkiler yapmıştır. | Commentaires pour la traduction | |
|
| The constitution of technology | TraductionAnglais Traduit par misto | Langue d'arrivée: Anglais
The constitution and the usage of the technology have made many positive and negative effects on human life. |
|
Dernière édition ou validation par Tantine - 21 Janvier 2009 22:13
Derniers messages | | | | | 10 Janvier 2009 11:15 | | | Hi misto
I have edited and put "effects on human life" rather than "effects for the human life" and I have set a poll.
Bises
Tantine | | | 10 Janvier 2009 18:24 | | | I guess it should be "have made" or even I think maybe the verb "have" would be better than "make" so ;"...technology have had many positive.." | | | 10 Janvier 2009 22:03 | | | "Creating technology" is more accurate translation for "teknolojinin oluşturulması" in the source text.
Altough we cannot know the original "tense" of the text. However, if we take only that paragraph into account, it can be easily stated that it is perfect tense there, not past tense. | | | 11 Janvier 2009 16:23 | | | | | | 19 Janvier 2009 22:17 | | mistoNombre de messages: 7 | yes you're rright tantine and thank you. | | | 19 Janvier 2009 22:28 | | mistoNombre de messages: 7 | i also agree with cheesecake about the opinion it would be better if written "..have made.." coz we still feel the effects of technology today
aferin kız... |
|
|