Translation - Turkish-English - Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Essay - Science | Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan... | | Source language: Turkish
Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan yaşamına olumlu ve olumsuz birçok etkiler yapmıştır. | Remarks about the translation | |
|
| The constitution of technology | TranslationEnglish Translated by misto | Target language: English
The constitution and the usage of the technology have made many positive and negative effects on human life. |
|
Last validated or edited by Tantine - 21 January 2009 22:13
Latest messages | | | | | 10 January 2009 11:15 | | | Hi misto
I have edited and put "effects on human life" rather than "effects for the human life" and I have set a poll.
Bises
Tantine | | | 10 January 2009 18:24 | | | I guess it should be "have made" or even I think maybe the verb "have" would be better than "make" so ;"...technology have had many positive.." | | | 10 January 2009 22:03 | | | "Creating technology" is more accurate translation for "teknolojinin oluşturulması" in the source text.
Altough we cannot know the original "tense" of the text. However, if we take only that paragraph into account, it can be easily stated that it is perfect tense there, not past tense. | | | 11 January 2009 16:23 | | | | | | 19 January 2009 22:17 | | mistoNumber of messages: 7 | yes you're rright tantine and thank you. | | | 19 January 2009 22:28 | | mistoNumber of messages: 7 | i also agree with cheesecake about the opinion it would be better if written "..have made.." coz we still feel the effects of technology today
aferin kız... |
|
|