Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Category Essay - Science

Title
Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan...
Text
Submitted by loneranger
Source language: Turkish

Teknolojinin oluşturulması ve kullanılması insan yaşamına olumlu ve olumsuz birçok etkiler yapmıştır.
Remarks about the translation
ingiliz

Title
The constitution of technology
Translation
English

Translated by misto
Target language: English

The constitution and the usage of the technology have made many positive and negative effects on human life.
Last validated or edited by Tantine - 21 January 2009 22:13





Latest messages

Author
Message

10 January 2009 11:15

Tantine
Number of messages: 2747
Hi misto

I have edited and put "effects on human life" rather than "effects for the human life" and I have set a poll.

Bises
Tantine

10 January 2009 18:24

cheesecake
Number of messages: 980
I guess it should be "have made" or even I think maybe the verb "have" would be better than "make" so ;"...technology have had many positive.."

10 January 2009 22:03

armcel
Number of messages: 6
"Creating technology" is more accurate translation for "teknolojinin oluşturulması" in the source text.

Altough we cannot know the original "tense" of the text. However, if we take only that paragraph into account, it can be easily stated that it is perfect tense there, not past tense.

11 January 2009 16:23

merdogan
Number of messages: 3769
made...> did

19 January 2009 22:17

misto
Number of messages: 7
yes you're rright tantine and thank you.

19 January 2009 22:28

misto
Number of messages: 7
i also agree with cheesecake about the opinion it would be better if written "..have made.." coz we still feel the effects of technology today

aferin kız...